Présentation / Prise de contact

La collective bénévole TRADFEM est née en 2013 autour de plusieurs projets de traduction de textes inspirés du féminisme radical, en particulier la conférence d’Andrea Dworkin « Je veux une trêve de 24 heures durant laquelle il n’y aura pas de viol ». Ce texte a été travaillé par un petit groupe de gens qui ont alors souhaité prolonger cette collaboration. Celle-ci s’est ensuite étendue avec l’arrivée de nouvelles personnes. Aujourd’hui (2016), la collective rassemble une dizaine de membres, qui ne sont pas nécessairement des professionnel.le.s de la traduction et qui s’y investissent selon leurs possibilités respectives. TRADFEM est mixte avec des personnes vivant en France, au Québec et en Allemagne. La collective mise sur l’enthousiasme de ses lectrices et lecteurs pour faire connaître ces autrices et ces textes dans leurs réseaux.

(Nous demandons toujours leur accord aux auteur.e.s avant de traduire et d’afficher leurs textes; c’est pour nous une condition indispensable.) 

Pour suivre ce blog et être informé.e par courriel de chaque nouveau texte mis en ligne, retournez à la page Accueil, déroulez jusqu’à la section « Articles récents » et inscrivez votre adresse courriel juste avant.

N’hésitez pas à nous communiquer vos impressions ou à envisager une participation à TRADFEM; nous sommes toujours en quête de suggestions et de bonnes volontés.

En plus des grandes revues comme NQF, Les Cahiers du Cenre et beaucoup d’autres, il existe plusieurs sites Web et blogs qui publient des traductions féministes ou des comptes rendus de textes importants publiés en d’autres langues que le français. Nous vous recommandons de découvrir, entre autres:

https://ressourcesprostitution.wordpress.com

http://partage-le.com/fr/

https://stoppatriarcat.wordpress.com

http://hypathie.blogspot.ca/

http://radfemintranslation.blogspot.ca/

http://traductorasparaaboliciondelaprostitucion.weebly.com/

https://antisexisme.net/

N’hésitez pas à nous en signaler d’autres!

 

12 réflexions sur “Présentation / Prise de contact

  1. Chère collective,

    Je m’adresse à vous pour vous demander si vous êtes au fait d’initiatives de traduction telles que la vôtre, mais à des visées plus générales d’activisme social. En bref: connaissez-vous des plateformes de traduction qui ont pour but de traduire gratuitement des textes politiques ? Il existe certes des initiatives pour aider les ONG, ou pour traduire Wikipedia, mais ce n’est pas la même chose.

    N.b.: je précise que je ne suis pas un traducteur professionnel mais un simple individu intéressé à traduire certains textes disponibles sur internet et à en faire profiter le plus large nombre de personnes.

    Bien à vous

  2. Bonjour!

    J’aimerais beaucoup pouvoir proposer une traduction de cet article :

    http://www.cracked.com/blog/how-men-are-trained-to-think-sexual-assault-no-big-deal/

    « Pourquoi tant d’hommes ne comprennent pas la notion de consentement »

    C’est hyper éducatif, et je pense que pas mal de gars peuvent se rendre compte qu’ils ont été conditionnés culturellement à traiter les femmes comme des bouts de viande (l’auteur lui même a mis 20 ans à le comprendre)

    Je n’ai pas encore réussi à contacter l’auteur pour son approbation, je pense que mes messages Facebook ont été noyés dans la masse… et ça me désespère car je pense que cet article est juste génial et peut vraiment faire réfléchir les hommes.

    Voila, si ça vous intéresse, l’article est déjà traduit, je suis prête 🙂 💪🏻

    Merci de m’avoir lue et j’espère à bientôt!

    Marion

      • Bonjour!

        Je viens d’envoyer un message à Cracked via le formulaire de contact, peut être finiront-ils par voir nos messages (…David Wong doit être énormément sollicité…)

        J’espère qu’on va finir par y arriver 🙂

        Et merci pour tous ces textes que vous mettez en ligne c’est vraiment génial de lire tout ça!

        Je vous souhaite une excellente fin d’année,

        A bientôt,

        Marion

        >

        • N’hésitez pas à nous en proposer d’autres. Et nous prendrons soin d’obtenir l’accord de l’autrice ou auteur avant d’entamer la traduction!

  3. Bonjour. Notre groupe Pour les droits des femmes du Québec (PDF Québec) vient de publier une brochure sur le recours aux mères porteuses. Intitulée «L’enfantement pour autrui- Esclavage des temps modernes», ce document décrit cette nouvelle «industrie» dans une perspective féministe et propose des solutions pour endiguer le phénomène.
    Le document n’est disponible qu’en français, mais nous recevons de nombreuses demandes pour une version en anglais. À la suggestion de Micheline Carrier, de SIsyphe, nous voulons vous demander s’il y a possibilité de le faire traduire via votre organisation? Merci d’avance de votre attention

  4. Bonjour
    Superbe projet que je découvre! Si vous avez des textes à traduire, de l’anglais vers le français, avec déjà l’accord de l’autrice ou auteur, je suis partante pour en traduire ponctuellement.
    N’hésitez pas à me contacter

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s